Here’s what every Chinese book recently translated for the US is about


If you want to understand China, you might want to turn to its literature.
While many American readers have discovered the works of Liu Cixin, the author of the The Three-Body Problem, the first translated novel to win science-fiction’s coveted Hugo Award, and Yan Lianke, a satirist of the Communist Party’s brutalities and perhaps China’s most controversial novelist, there are many more books available for American readers trying to get into the Chinese psyche (or perhaps just enjoy some interesting writing).
According to Publishers Weekly’s Translation Database, 59 books originally published in China were published in translation in the US from January 2017 to March 2019—accounting for about 3% of all translations published in the US over that period. They are made up of 29 books of fiction, 18 children’s books, and 12 books of poetry.
Out of the 59 books, four are sci-fi and several have focused on moments of upheaval or national transition, such as the Cultural Revolution period in the 1960s and 1970s when Mao Zedong was in power, and Japan’s invasions during the 1930s and 1940s.
Here’s a list of the books, along with a short explanation of their content. (Books are listed in the order in which they were published.)
Fiction
Borrowed
Chan Ho-Kei, translation by Jeremy Tiang
Frontier
Can Xue, translation by Karen Gernant and Chen Zeping
Tree Grows in Daicheng
Lu Nei, translation by Poppy Toland
Valley of Terror
Zhou Haohui, translation by Bonnie Huie
Dr. Bethune’s Children
Xue Yiwei, translation by Darryl Sterk
Happy Dreams
Jia Pingwa, translation by Nicky Harman
Death in the House of Rain
Lin Szu-Yen, translation by Lin Szu-Yen (Self-translated)
Years, Months, Days
Yan Lianke, translation by Carlos Rojas
Pidgin Warrior
Tianyi Zhang, translation by David Hull
Little Reunions
Eileen Chang, translation by Pan Weizhen (Jane)
Golden Hairpin
Qinghan Cece, translation by Alex Woodend
Someone to Talk To
Liu Zhenyun, translation by Howard Goldblatt
Invisible Valley
Su Wei, translation by Austin Woerner
Record of Regret
Dong Xi, translation by Dylan Levi King
Chilli Bean Paste Clan
Yen Ge, translation by Nicky Harman
Death Notice
Zhou Haohui, translation by Zac Haluza
History of the Adventures of Vivi and Vera
Dung Kai-Cheung, translation by Yau Wai-ping
Ma Bole’s Second Life
Xiao Hong, translation by Howard Goldblatt
Ball Lightning
Liu Cixin, translation by Joel Martinsen
Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First Century Science
Various, translation by Various
Enticement
Pema Tseden (Tibetan), translation by Patricia Schiaffini-Vedani
Love in the New Millennium
Can Xue, translation by Annelise Finegan Wasmoen
April 3rd Incident
Yu Hua, translation by Allan Barr
Day the Sun Died
Yan Lianke, translation by Carlos Rojas
Handsome Monk and Other Stories
Tsering Dondrup, translation by Christopher Peacock
Broken Stars
Various, translation by Various
Life
Yao Lu, translation by Chloe Estep
Waste Tide
Chen Qiufan, translation by Ken Liu
Redemption of Time
Baoshu, translation by Ken Liu
Children’s
Who Wants Candied Hawberries
Bao Dongni, translation by Adam Lanphier
Father and Son Go Fishing
Chen Xiaoting, translation by Duncan Poupard
Express Delivery from Dinosaur World
Dong Yanan, translation by Helen Wang
Buddy Is So Annoying
Fu Wenzheng, translation by Adam Lanphier
Little Rabbit’s Questions
Gan Dayong, translation by Helen Wang
Borrowing a Tail
Lin Songying, translation by Duncan Poupard
An’s Seed
Wang Zaozao, translation by Helen Wang
Rory the Rabbit
Wang Yimei, translation by Adam Lanphier
Peanut Fart
Wang Xiaoming, translation by Adam Lanphier
Alakazam
Wang Chao, translation by Duncan Poupard
Who Ate My Chestnut?
Xia Lei, translation by Duncan Poupard
CeeCee
Mao Xiao, translation by Helen Wang
Frog and the Boy
Xiao Mao, translation by Helen Wang
Picking Turnips
Zhou Xu, translation by Adam Lanphier
Flame
Zhu Chengliang, translation by Helen Wang
Feather
Cao Wenxuan, translation by Chloe Garcia Roberts
Tiger Prince
Chen Jianghong, translation by Alyson Waters
Poetry
Roots of Wisdom
Zang Di, translation by Eleanor Goodman
Iron Moon
Various, translation by Eleanor Goodman
Last Lyric
Yu Xinqiao, translation by Yunte Huang
Narrative Poem
Yang Lian, translation by Brian Holton
Two Halves of the World Apple
Yang Ke, translation by Denis Mair
Reciprocal Translation Project
Various, translation by Various
First Mountain
Zhang Er, translation by Joseph Donahue
Floral Mutter
Ya Shi, translation by Nick Admussen
Wild Great Wall
Zhu Zhu, translation by Dong Li
October Dedications
Mang Ke, translation by Lucas Klein
The poems of Shangyin Li
Li Shangyin, translation by Chloe Garcia Roberts
Magpie at Night
Li Qingzhao, translation by Wendy Chen
Corrections, July 30: The piece earlier misspelled Duncan Poupard, Joel Martinsen, and Jeremy Tiang’s names. Descriptions of the October Dedications and Ma Bole’s Second Life have also been updated.